Greek and Roman Gods
Use translation by Google Translate (no guarantee). |
|
|
An interesting article about philately and stamp collecting form the Freestampmagazine website. |
- Článok: Greek and Roman Gods
- Anotácia: Ukážka zaujímavých poštových známok s atraktívnou tematikou gréckych a rímskych bohov - prítažlivá téma na zbieranie a hľadanie zaujímavých súvislostí.
- Autor:
- Dátum: 26. február 2015
- Zdroj: Freestampmagazine
Grécka bohyňa víťazstva Nike
Grécka bohyňa víťazstva Nike (tiež Niké) je jednou z najznámejších a vďaka symbolu víťazstva aj "najpoužívanejších" gréckych božstiev. Prinášame zopár ukážok rôznych typov materiálov súvisiacich s tuto bohyňou - priame zobrazenie bohyne Nike alebo použitie Nike ako symbolu víťazstva a úspechu pre rôzne pomenovania a názvy.
Francúzsko 1937: Poštový lístok so známkou a príležitostnou pečiatkou - Galéria Louvre a socha bohyne víťazstva Niké.
Japonsko 1987: Poštový lístok s reklamou (echo card) - Univerzita Kasei v Tokiu a socha bohyne víťazstva Niké.
USA 1977: Obálka s kašetom k odpáleniu rakety NIKE - APACHE pomenovanej podľa bohyne víťazstva Niké.
Nemecko 1993: Odtlačok výplatného stoja (OVS) americkej firmy NIKE na športovú obuv a oblečenie pomenovanej podľa bohyne víťazstva Niké.
Viac informácií o bohyni Nike nájdete napríklad na Wikipédii: Nike (bohyňa).
Hint: Tools for automated translation from foreign languages
Many of these articles are written in Slovak, Czech, German or another foreign language. For those who do not speak these languages is recommended to use automatic translation via one of the most automated translation services:
Attention, all automatic translations are not guaranteed, some words are often translated by expressions that do not correspond to the terms used by philatelists and collectors stamps. For example, the word 'známka' is automatically translated into English as 'mark', 'label', or 'grade' instead of - in this context - the proper 'stamp'; and opposite the word 'stamp' is automatically translated to Slovak as 'značka', 'odtlačok', 'kolok', 'pečiatkovať' instead of - in this context - the proper 'známka'. In this particular case, it is appropriate to correct the source to a 'poštová známka', respectively 'postage stamp', which significantly improves the quality of automated translati
Author: Vojtech Jankovič
Published: 13. 06. 2015 10:21
Updated: 13. 06. 2015 10:21
Post a comment
|