Producers of Tatra Mountains postcards from the territory of Slovakia in the years 1919 -1950
Use translation by Google Translate (no guarantee). |
|
|
Professionally processed overview of the Tatra Mountains postcard producers from Slovakia in 1919 -1950 from the pen of the long-time collector Ján Gašpar |
Publikované v zborníku prednášok z konferencie uskutočnenej 18. - 19. 10. 2013 v Zakopanom (Poľsko):
Od dagerotypu do fotopocztówki
Neúplný obsah materiálov zborníku: Od dagerotypu do fotopocztówki / Wiesław Siarzewski --. Producenti pohľadníc Tatier z územia Slovenska v rokoch 1919-1950 / Ján Gašpar --. História fotografie na Spiši 1859-1956 / Dana Rosová --. Profesor Alfred Grosz - milovník Tatier a fotograf / Erika Cintulová --. Józef Oppenheim jako fotograf / Wojciech Szatkowski --. Fotografie ako predlohy pre pohľadnice - explikácia na príklade kežmarských fotografov Františka Czehulu a Štefana Kissa / Maroš Semančík --. Pohľadnice Kežmarku (od najstarších po súčasnosť) / Andrej Janovský --. Architektura Zakopanego i Podtatrza na zdjęciach i pocztówkach / Zbigniew Moździerz --. Guma chromowa / Konrad Pollesch --. Wybrane zagadnienia z historii fotografii tatrańskiej w aspekcie stosowanych w XIX w. technik fotograficznych / Grzegorz Ostrowski --. Barwne Tatry / Zbigniew Ładygin --. Pocztówki w zbiorach Muzeum Tatrańskiego / Zbigniew Moździerz --. Fotografie i pocztówki w zbiorach Tatrzańskiego Parku Narodowego / Wiesław Siarzewski --. O pocztówkach tatrzańskich - dzieło Adama Czarnowskiego / Zbigniew Ładygin --. Belianska jaskyňa a fotografovanie podzemných priestorov / Miloš Greisel --. Internetowa baza pocztówek tatrańskich / Marcin Guzik --. Guma tatrzańska - wystawa fotografii Wiesława Szymaniaka
Hint: Tools for automated translation from foreign languages
Many of these articles are written in Slovak, Czech, German or another foreign language. For those who do not speak these languages is recommended to use automatic translation via one of the most automated translation services:
Attention, all automatic translations are not guaranteed, some words are often translated by expressions that do not correspond to the terms used by philatelists and collectors stamps. For example, the word 'známka' is automatically translated into English as 'mark', 'label', or 'grade' instead of - in this context - the proper 'stamp'; and opposite the word 'stamp' is automatically translated to Slovak as 'značka', 'odtlačok', 'kolok', 'pečiatkovať' instead of - in this context - the proper 'známka'. In this particular case, it is appropriate to correct the source to a 'poštová známka', respectively 'postage stamp', which significantly improves the quality of automated translati
Author: Ján Gašpar
Published: 18. 06. 2020 11:50
Updated: 18. 06. 2020 11:50
Post a comment
|