Producenti pohľadníc Tatier z územia Slovenska v rokoch 1919 –1950
|
|
Odborne spracovaný prehľad producentov pohľadníc Tatier zo Slovenska v rokoch 1919 –1950 z pera dlhoročného zberateľa Jána Gašpara |
Publikované v zborníku prednášok z konferencie uskutočnenej 18. - 19. 10. 2013 v Zakopanom (Poľsko):
Od dagerotypu do fotopocztówki
Neúplný obsah materiálov zborníku: Od dagerotypu do fotopocztówki / Wiesław Siarzewski --. Producenti pohľadníc Tatier z územia Slovenska v rokoch 1919-1950 / Ján Gašpar --. História fotografie na Spiši 1859-1956 / Dana Rosová --. Profesor Alfred Grosz - milovník Tatier a fotograf / Erika Cintulová --. Józef Oppenheim jako fotograf / Wojciech Szatkowski --. Fotografie ako predlohy pre pohľadnice - explikácia na príklade kežmarských fotografov Františka Czehulu a Štefana Kissa / Maroš Semančík --. Pohľadnice Kežmarku (od najstarších po súčasnosť) / Andrej Janovský --. Architektura Zakopanego i Podtatrza na zdjęciach i pocztówkach / Zbigniew Moździerz --. Guma chromowa / Konrad Pollesch --. Wybrane zagadnienia z historii fotografii tatrańskiej w aspekcie stosowanych w XIX w. technik fotograficznych / Grzegorz Ostrowski --. Barwne Tatry / Zbigniew Ładygin --. Pocztówki w zbiorach Muzeum Tatrańskiego / Zbigniew Moździerz --. Fotografie i pocztówki w zbiorach Tatrzańskiego Parku Narodowego / Wiesław Siarzewski --. O pocztówkach tatrzańskich - dzieło Adama Czarnowskiego / Zbigniew Ładygin --. Belianska jaskyňa a fotografovanie podzemných priestorov / Miloš Greisel --. Internetowa baza pocztówek tatrańskich / Marcin Guzik --. Guma tatrzańska - wystawa fotografii Wiesława Szymaniaka
Pomôcka: Nástroje na automatizovaný preklad z cudzích jazykov
Mnoho z uvedených článkov je napísaných v češtine, angličtine, nemčine alebo inom cudzom jazyku. Pre tých, ktorí tieto jazyky neovládajú odporúčame použiť automatický preklad cez niektorú z najznámejších automatizovaných prekladacích služieb:
Pozor, všetky automatické preklady su bez záruky, pričom niektoré slová sa často prekladajú výrazmi, ktoré nekorešpondujú s výrazmi používanými filatelistami alebo zberateľmi známok. Napríklad slovo 'známka' sa do angličtiny automatizovane prekladá ako 'mark', 'label', 'grade' namiesto - v tomto kontexte - správneho 'stamp'; a opačne slovo 'stamp' sa do slovenčiny automatizovane prekladá ako 'značka', 'odtlačok', 'kolok', 'pečiatkovať' namiesto - v tomto kontexte - správneho 'známka'. V tomto konkrétnom prípade je vhodné zdrojový text poopraviť na 'poštová známka', resp. 'postage stamp', čo automatizovaný preklad výrazne skvalitní.
Autor: Ján Gašpar
Publikované: 18. 06. 2020 11:50
Aktualizované: 18. 06. 2020 11:50
Poslať komentár
|