Branislav Delej bol znovu zvolený za prvého viceprezidenta Medzinárodnej spoločnosti olympijských zberateľov
|
|
Správa o opätovnom zvolení Branislava Deleja - predsedu Slovenskej spoločnosti olympijských a športových zberateľov (SSOŠZ) - za prvého viceprezidenta Medzinárodnej spoločnosti olympijských zberateľov (AICO). |
Základné informácie:
» Správa: Branislav Delej bol znovu zvolený za prvého viceprezidenta Medzinárodnej spoločnosti olympijských zberateľov
» Anotácia: Branislav Delej - predseda Slovenskej spoločnosti olympijských a športových zberateľov (SSOŠZ) bol znovu zvolený za prvého viceprezidenta Medzinárodnej spoločnosti olympijských zberateľov (AICO).
» Autor: (bd)
» Dátum: 2. október 2022
» Zdroj: www.olympic.sk
Branislav Delej
Ďalšie informácie o aktivitách Medzinárodnej asociácie olympijských zberateľov AICO nájdete na oficiálnej webovej stránke (anglicky/francúzsky): AICO - International Association of Olympic Collectors a oficiálnej facebookovej stránke AICO - International Association of Olympic Collectors.
Ďalšie informácie o aktivitách Slovenskej spoločnosti olympijských a športových zberateľov SSOŠZ na oficiálnej webovej stránke (slovensky/anglicky): SSOŠZ - Slovenská spoločnosť olympijských a športových zberateľov.
Pomôcka: Nástroje na automatizovaný preklad z cudzích jazykov
Mnoho z uvedených článkov je napísaných v češtine, angličtine, nemčine alebo inom cudzom jazyku. Pre tých, ktorí tieto jazyky neovládajú odporúčame použiť automatický preklad cez niektorú z najznámejších automatizovaných prekladacích služieb:
Pozor, všetky automatické preklady su bez záruky, pričom niektoré slová sa často prekladajú výrazmi, ktoré nekorešpondujú s výrazmi používanými filatelistami alebo zberateľmi známok. Napríklad slovo 'známka' sa do angličtiny automatizovane prekladá ako 'mark', 'label', 'grade' namiesto - v tomto kontexte - správneho 'stamp'; a opačne slovo 'stamp' sa do slovenčiny automatizovane prekladá ako 'značka', 'odtlačok', 'kolok', 'pečiatkovať' namiesto - v tomto kontexte - správneho 'známka'. V tomto konkrétnom prípade je vhodné zdrojový text poopraviť na 'poštová známka', resp. 'postage stamp', čo automatizovaný preklad výrazne skvalitní.
Autor: (bd)
Publikované: 22. 10. 2022 22:52
Aktualizované: 22. 10. 2022 22:52
Poslať komentár
|