Articles from the web:
120th anniversary of the death of Gábor Baross organizer of post, telegraph, telephone and railways in Hungary (Slovak)
Use translation by Google Translate (no guarantee).
An interesting article about philately and stamp collecting form the Zväz slovenských filatelistov (ZSF) website.
- Článok: Významné osobnosti (nie len) slovenského poštovníctva – Gábor Baross a 120. výročie smrti Gábora Barossa organizátora pôšt, telegrafu, telefónu a železníc v Uhorsku
- Anotácia: Gábor Baross (Gabriel Baroš) okrem iných počinov, zjednotil poštu s telegrafom čo malo za následok nielen jednotné riaditeľstvo, ale aj po finančnej stránke boli tým vytvorené možnosti vývoja telegrafu a telefónu a v štátnom hospodárstve zabezpečilo úsporu. Za týchto podmienok previedol úplnú prestavbu poštových služieb a významne sa zreformovala poštová prevádzka.
- Autor: Juraj Pálka
- Dátum: 21. 8. 2012
- Zdroj: Zväz slovenských filatelistov (ZSF)
Hint: Tools for automated translation from foreign languages
Many of these articles are written in Slovak, Czech, German or another foreign language. For those who do not speak these languages is recommended to use automatic translation via one of the most automated translation services:
Pozri tiež / See also: ONLINE TRANSLATORS – HOW TO USE THEM
Attention, all automatic translations are not guaranteed, some words are often translated by expressions that do not correspond to the terms used by philatelists and collectors stamps.
For example, the word 'známka' is automatically translated into English as 'mark', 'label', or 'grade' instead of - in this context - the proper 'stamp'; and opposite the word 'stamp' is automatically translated to Slovak as 'značka', 'odtlačok', 'kolok', 'pečiatkovať' instead of - in this context - the proper 'známka'. In this particular case, it is appropriate to correct the source to a 'poštová známka', respectively 'postage stamp', which significantly improves the quality of automated translati