Články z internetu:
120. výročie smrti Gábora Barossa organizátora pôšt, telegrafu, telefónu a železníc v Uhorsku
Zaujímavý článok o filatelii a zbieraní známok z webovej stránky Zväz slovenských filatelistov (ZSF).
- Článok: Významné osobnosti (nie len) slovenského poštovníctva – Gábor Baross a 120. výročie smrti Gábora Barossa organizátora pôšt, telegrafu, telefónu a železníc v Uhorsku
- Anotácia: Gábor Baross (Gabriel Baroš) okrem iných počinov, zjednotil poštu s telegrafom čo malo za následok nielen jednotné riaditeľstvo, ale aj po finančnej stránke boli tým vytvorené možnosti vývoja telegrafu a telefónu a v štátnom hospodárstve zabezpečilo úsporu. Za týchto podmienok previedol úplnú prestavbu poštových služieb a významne sa zreformovala poštová prevádzka.
- Autor: Juraj Pálka
- Dátum: 21. 8. 2012
- Zdroj: Zväz slovenských filatelistov (ZSF)
Pomôcka: Nástroje na automatizovaný preklad z cudzích jazykov
Mnoho z uvedených článkov je napísaných v češtine, angličtine, nemčine alebo inom cudzom jazyku. Pre tých, ktorí tieto jazyky neovládajú odporúčame použiť automatický preklad cez niektorú z najznámejších automatizovaných prekladacích služieb:
Pozri tiež / See also: ONLINE TRANSLATORS – HOW TO USE THEM
Pozor, všetky automatické preklady su bez záruky, pričom niektoré slová sa často prekladajú výrazmi, ktoré nekorešpondujú s výrazmi používanými filatelistami alebo zberateľmi známok.
Napríklad slovo 'známka' sa do angličtiny automatizovane prekladá ako 'mark', 'label', 'grade' namiesto - v tomto kontexte - správneho 'stamp'; a opačne slovo 'stamp' sa do slovenčiny automatizovane prekladá ako 'značka', 'odtlačok', 'kolok', 'pečiatkovať' namiesto - v tomto kontexte - správneho 'známka'. V tomto konkrétnom prípade je vhodné zdrojový text poopraviť na 'poštová známka', resp. 'postage stamp', čo automatizovaný preklad výrazne skvalitní.