Articles from the web:
Branislav Delej was re-elected as the first vice-president of the International Society of Olympic Collectors
Use translation by Google Translate (no guarantee).
Report on the re-election of Branislav Delej - the chairman of the Slovak Olympic and Sports Collectors Association (SSOŠZ) - as the first vice-president of the International Association of Olympic Collectors (AICO).
Základné informácie:
» Anotácia: Branislav Delej - predseda Slovenskej spoločnosti olympijských a športových zberateľov (SSOŠZ) bol znovu zvolený za prvého viceprezidenta Medzinárodnej spoločnosti olympijských zberateľov (AICO).
» Autor: (bd)
» Dátum: 2. október 2022
» Zdroj: www.olympic.sk
Branislav Delej
Ďalšie informácie o aktivitách Medzinárodnej asociácie olympijských zberateľov AICO nájdete na oficiálnej webovej stránke (anglicky/francúzsky): AICO - International Association of Olympic Collectors a oficiálnej facebookovej stránke AICO - International Association of Olympic Collectors.
Ďalšie informácie o aktivitách Slovenskej spoločnosti olympijských a športových zberateľov SSOŠZ na oficiálnej webovej stránke (slovensky/anglicky): SSOŠZ - Slovenská spoločnosť olympijských a športových zberateľov.
Hint: Tools for automated translation from foreign languages
Many of these articles are written in Slovak, Czech, German or another foreign language. For those who do not speak these languages is recommended to use automatic translation via one of the most automated translation services:
Pozri tiež / See also: ONLINE TRANSLATORS – HOW TO USE THEM
Attention, all automatic translations are not guaranteed, some words are often translated by expressions that do not correspond to the terms used by philatelists and collectors stamps.
For example, the word 'známka' is automatically translated into English as 'mark', 'label', or 'grade' instead of - in this context - the proper 'stamp'; and opposite the word 'stamp' is automatically translated to Slovak as 'značka', 'odtlačok', 'kolok', 'pečiatkovať' instead of - in this context - the proper 'známka'. In this particular case, it is appropriate to correct the source to a 'poštová známka', respectively 'postage stamp', which significantly improves the quality of automated translati