Články z internetu:
Grécki a rímski bohovia (anglicky)
Zaujímavý článok o filatelii a zbieraní známok z webovej stránky Freestampmagazine.
- Článok: Greek and Roman Gods
- Anotácia: Ukážka zaujímavých poštových známok s atraktívnou tematikou gréckych a rímskych bohov - prítažlivá téma na zbieranie a hľadanie zaujímavých súvislostí.
- Autor:
- Dátum: 26. február 2015
- Zdroj: Freestampmagazine
Grécka bohyňa víťazstva Nike
Grécka bohyňa víťazstva Nike (tiež Niké) je jednou z najznámejších a vďaka symbolu víťazstva aj "najpoužívanejších" gréckych božstiev. Prinášame zopár ukážok rôznych typov materiálov súvisiacich s tuto bohyňou - priame zobrazenie bohyne Nike alebo použitie Nike ako symbolu víťazstva a úspechu pre rôzne pomenovania a názvy.
Francúzsko 1937: Poštový lístok so známkou a príležitostnou pečiatkou - Galéria Louvre a socha bohyne víťazstva Niké.
Japonsko 1987: Poštový lístok s reklamou (echo card) - Univerzita Kasei v Tokiu a socha bohyne víťazstva Niké.
USA 1977: Obálka s kašetom k odpáleniu rakety NIKE - APACHE pomenovanej podľa bohyne víťazstva Niké.
Nemecko 1993: Odtlačok výplatného stoja (OVS) americkej firmy NIKE na športovú obuv a oblečenie pomenovanej podľa bohyne víťazstva Niké.
Viac informácií o bohyni Nike nájdete napríklad na Wikipédii: Nike (bohyňa).
Pomôcka: Nástroje na automatizovaný preklad z cudzích jazykov
Mnoho z uvedených článkov je napísaných v češtine, angličtine, nemčine alebo inom cudzom jazyku. Pre tých, ktorí tieto jazyky neovládajú odporúčame použiť automatický preklad cez niektorú z najznámejších automatizovaných prekladacích služieb:
Pozri tiež / See also: ONLINE TRANSLATORS – HOW TO USE THEM
Pozor, všetky automatické preklady su bez záruky, pričom niektoré slová sa často prekladajú výrazmi, ktoré nekorešpondujú s výrazmi používanými filatelistami alebo zberateľmi známok.
Napríklad slovo 'známka' sa do angličtiny automatizovane prekladá ako 'mark', 'label', 'grade' namiesto - v tomto kontexte - správneho 'stamp'; a opačne slovo 'stamp' sa do slovenčiny automatizovane prekladá ako 'značka', 'odtlačok', 'kolok', 'pečiatkovať' namiesto - v tomto kontexte - správneho 'známka'. V tomto konkrétnom prípade je vhodné zdrojový text poopraviť na 'poštová známka', resp. 'postage stamp', čo automatizovaný preklad výrazne skvalitní.