Articles from the web:
Interview with successful exhibitor Jaromír Petřík
Use translation by Google Translate (no guarantee).
Interview with long-time collector, exhibitor and publicist Jaromír Petřík, who specializes in Afghanistan, Mauritius and stamp territories. He is currently a member of the Association of Slovak Philatelists, under whose banner he successfully exhibits and obtains gold medals.
Rozhovor s úspešným vystavovateľom Jaromírom Petříkom
Rozhovor s dlhoročným zberateľom, vystavovateľom a publicistom Jaromírom Petříkom, ktorý sa špecializuje na Afganistan, Maurícius a známkové územia. V súčasnosti je členom Zväzu slovenských filatelistov, pod hlavičkou ktorého úspešne vystavuje a získava zlaté medaily.
- Článok: Rozhovor s úspěšným vystavovatelem Jaromírem Petříkem
- Anotácia: Jaromír Petřík sa špecializuje na Afganistan, Maurícius a známkové územia. Aktívne publikuje, vystavuje a zaujíma sa i o znalectvo. Je dlhoročným redaktorom internetového portálu Infofila a na výstavách BRATISLAVAFILA 2023 a IBRA 2023 získal zlaté medaily.
- Autor: Zdeněk Jindra
- Dátum: 26. 6. 2023
- Zdroj: INFOFILA - Online magazín o filatelii
Hint: Tools for automated translation from foreign languages
Many of these articles are written in Slovak, Czech, German or another foreign language. For those who do not speak these languages is recommended to use automatic translation via one of the most automated translation services:
Pozri tiež / See also: ONLINE TRANSLATORS – HOW TO USE THEM
Attention, all automatic translations are not guaranteed, some words are often translated by expressions that do not correspond to the terms used by philatelists and collectors stamps.
For example, the word 'známka' is automatically translated into English as 'mark', 'label', or 'grade' instead of - in this context - the proper 'stamp'; and opposite the word 'stamp' is automatically translated to Slovak as 'značka', 'odtlačok', 'kolok', 'pečiatkovať' instead of - in this context - the proper 'známka'. In this particular case, it is appropriate to correct the source to a 'poštová známka', respectively 'postage stamp', which significantly improves the quality of automated translati