Articles from the web:
Interview with successful exhibitor Jaromír Petřík
![Angličtina / English](/img/Flag_EN.gif)
Use translation by Google Translate (no guarantee).
Interview with long-time collector, exhibitor and publicist Jaromír Petřík, who specializes in Afghanistan, Mauritius and stamp territories. He is currently a member of the Association of Slovak Philatelists, under whose banner he successfully exhibits and obtains gold medals.
Rozhovor s úspeným vystavovatežom Jaromírom Petříkom
Rozhovor s dlhoročným zberatežom, vystavovatežom a publicistom Jaromírom Petříkom, ktorý sa pecializuje na Afganistan, Maurícius a známkové územia. V súčasnosti je členom Zväzu slovenských filatelistov, pod hlavičkou ktorého úspene vystavuje a získava zlaté medaily.
- Článok: Rozhovor s úspěným vystavovatelem Jaromírem Petříkem
- Anotácia: Jaromír Petřík sa pecializuje na Afganistan, Maurícius a známkové územia. Aktívne publikuje, vystavuje a zaujíma sa i o znalectvo. Je dlhoročným redaktorom internetového portálu Infofila a na výstavách BRATISLAVAFILA 2023 a IBRA 2023 získal zlaté medaily.
- Autor: Zdeněk Jindra
- Dátum: 26. 6. 2023
- Zdroj: INFOFILA - Online magazín o filatelii
![Rozhovor s úspeným vystavovatežom Jaromírom Petříkom Rozhovor s úspeným vystavovatežom Jaromírom Petříkom](/images/oznamy/Infofila_Rozhovor_s_vystavovatelom_Jaromirom_Petrikom_02.webp)
Hint: Tools for automated translation from foreign languages
Many of these articles are written in Slovak, Czech, German or another foreign language. For those who do not speak these languages is recommended to use automatic translation via one of the most automated translation services:
Pozri tie / See also: ONLINE TRANSLATORS HOW TO USE THEM
Attention, all automatic translations are not guaranteed, some words are often translated by expressions that do not correspond to the terms used by philatelists and collectors stamps.
For example, the word 'známka' is automatically translated into English as 'mark', 'label', or 'grade' instead of - in this context - the proper 'stamp'; and opposite the word 'stamp' is automatically translated to Slovak as 'značka', 'odtlačok', 'kolok', 'pečiatkova' instead of - in this context - the proper 'známka'. In this particular case, it is appropriate to correct the source to a 'potová známka', respectively 'postage stamp', which significantly improves the quality of automated translati