Články z internetu:
Rozhovor s úspešným vystavovateľom Jaromírom Petříkom
Rozhovor s dlhoročným zberateľom, vystavovateľom a publicistom Jaromírom Petříkom, ktorý sa špecializuje na Afganistan, Maurícius a známkové územia.
Rozhovor s úspešným vystavovateľom Jaromírom Petříkom
Rozhovor s dlhoročným zberateľom, vystavovateľom a publicistom Jaromírom Petříkom, ktorý sa špecializuje na Afganistan, Maurícius a známkové územia. V súčasnosti je členom Zväzu slovenských filatelistov, pod hlavičkou ktorého úspešne vystavuje a získava zlaté medaily.
- Článok: Rozhovor s úspěšným vystavovatelem Jaromírem Petříkem
- Anotácia: Jaromír Petřík sa špecializuje na Afganistan, Maurícius a známkové územia. Aktívne publikuje, vystavuje a zaujíma sa i o znalectvo. Je dlhoročným redaktorom internetového portálu Infofila a na výstavách BRATISLAVAFILA 2023 a IBRA 2023 získal zlaté medaily.
- Autor: Zdeněk Jindra
- Dátum: 26. 6. 2023
- Zdroj: INFOFILA - Online magazín o filatelii
Pomôcka: Nástroje na automatizovaný preklad z cudzích jazykov
Mnoho z uvedených článkov je napísaných v češtine, angličtine, nemčine alebo inom cudzom jazyku. Pre tých, ktorí tieto jazyky neovládajú odporúčame použiť automatický preklad cez niektorú z najznámejších automatizovaných prekladacích služieb:
Pozri tiež / See also: ONLINE TRANSLATORS – HOW TO USE THEM
Pozor, všetky automatické preklady su bez záruky, pričom niektoré slová sa často prekladajú výrazmi, ktoré nekorešpondujú s výrazmi používanými filatelistami alebo zberateľmi známok.
Napríklad slovo 'známka' sa do angličtiny automatizovane prekladá ako 'mark', 'label', 'grade' namiesto - v tomto kontexte - správneho 'stamp'; a opačne slovo 'stamp' sa do slovenčiny automatizovane prekladá ako 'značka', 'odtlačok', 'kolok', 'pečiatkovať' namiesto - v tomto kontexte - správneho 'známka'. V tomto konkrétnom prípade je vhodné zdrojový text poopraviť na 'poštová známka', resp. 'postage stamp', čo automatizovaný preklad výrazne skvalitní.