Signovaný grafický list Rudolfa Cigánika - 100. výročie úmrtia Franza Kafku

Mimoriadna ponuka autorského vlastnoručne signovaného grafického listu akademického maliara Rudolfa Cigánika pod názvom 100. výročie úmrtia Franza Kafku.

09. 09. 2024

Články z internetu:
Známky medailistov olympijských hier Rio 2016 (anglicky)

Známky medailistov olympijských hier Rio 2016 (anglicky)
Autor: Vojtech Jankovič
Zdroj: philatelynews.com
Publikované: 03. 05. 2017 21:56

Zaujímavý článok o filatelii a zbieraní známok z webovej stránky Philatelynews.



Známky medailistov olympijských hier Rio 2016 (anglicky)


Slovenskej pošte sa tentokrát nepodarilo trafiť olympijských medailistov na poštových známkach k olympijským a paralympijským hrám 2016 Rio de Janeiro (športová streľba, resp. stolný tenis) ani nevydala žiadne známky pripomínajúce úspešné vystúpenia slovenských športovcov v Brazíli. Našťastie aspoň filatelisti sa zmobilizovali a pripravili dve príležitostné pečiatky.


Príležitostná pečiatka XXXI. Letné olympijské hry Rio de Janeiro 2016 - slovenské medaily vo vodnom slalome   Príležitostná pečiatka Privítanie úspešných slovenských paralympionikov - Rio 2016


Autor: Vojtech Jankovič

Pomôcka: Nástroje na automatizovaný preklad z cudzích jazykov


Mnoho z uvedených článkov je napísaných v češtine, angličtine, nemčine alebo inom cudzom jazyku. Pre tých, ktorí tieto jazyky neovládajú odporúčame použiť automatický preklad cez niektorú z najznámejších automatizovaných prekladacích služieb:


Pozri tiež / See also: ONLINE TRANSLATORS – HOW TO USE THEM

Pozor, všetky automatické preklady su bez záruky, pričom niektoré slová sa často prekladajú výrazmi, ktoré nekorešpondujú s výrazmi používanými filatelistami alebo zberateľmi známok.

Napríklad slovo 'známka' sa do angličtiny automatizovane prekladá ako 'mark', 'label', 'grade' namiesto - v tomto kontexte - správneho 'stamp'; a opačne slovo 'stamp' sa do slovenčiny automatizovane prekladá ako 'značka', 'odtlačok', 'kolok', 'pečiatkovať' namiesto - v tomto kontexte - správneho 'známka'. V tomto konkrétnom prípade je vhodné zdrojový text poopraviť na 'poštová známka', resp. 'postage stamp', čo automatizovaný preklad výrazne skvalitní.

Filatelistickí partneri

POFIS - Poštová filatelistická služba
EXPONET - Virtuálna medzinárodná filatelistická výstava
Slovenská spoločnosť olympijských a športových zberateľov
Filaso.cz ...alebo filatelisti pre seba
OLYMPSPORT - Česká asociácia pre olympijskú a športovú filateliu
ZSF - Zväz slovenských filatelistov