Články z internetu:
Známky medailistov olympijských hier Rio 2016 (anglicky)
Zaujímavý článok o filatelii a zbieraní známok z webovej stránky Philatelynews.
- Článok: Známky medailistov olympijských hier Rio 2016 (anglicky)
- Anotácia: Prehľad poštových známok, ktoré vydali niektoré krajiny na počesť svojich olympijských medailistov na olympijských a paralympijských hrách 2016 Rio de Janeiro.
- Autor: Shrikant Modh
- Dátum: 28. 11. 2016
- Zdroj: Philatelynews
Slovenskej pošte sa tentokrát nepodarilo trafiť olympijských medailistov na poštových známkach k olympijským a paralympijským hrám 2016 Rio de Janeiro (športová streľba, resp. stolný tenis) ani nevydala žiadne známky pripomínajúce úspešné vystúpenia slovenských športovcov v Brazíli. Našťastie aspoň filatelisti sa zmobilizovali a pripravili dve príležitostné pečiatky.
Pomôcka: Nástroje na automatizovaný preklad z cudzích jazykov
Mnoho z uvedených článkov je napísaných v češtine, angličtine, nemčine alebo inom cudzom jazyku. Pre tých, ktorí tieto jazyky neovládajú odporúčame použiť automatický preklad cez niektorú z najznámejších automatizovaných prekladacích služieb:
Pozri tiež / See also: ONLINE TRANSLATORS – HOW TO USE THEM
Pozor, všetky automatické preklady su bez záruky, pričom niektoré slová sa často prekladajú výrazmi, ktoré nekorešpondujú s výrazmi používanými filatelistami alebo zberateľmi známok.
Napríklad slovo 'známka' sa do angličtiny automatizovane prekladá ako 'mark', 'label', 'grade' namiesto - v tomto kontexte - správneho 'stamp'; a opačne slovo 'stamp' sa do slovenčiny automatizovane prekladá ako 'značka', 'odtlačok', 'kolok', 'pečiatkovať' namiesto - v tomto kontexte - správneho 'známka'. V tomto konkrétnom prípade je vhodné zdrojový text poopraviť na 'poštová známka', resp. 'postage stamp', čo automatizovaný preklad výrazne skvalitní.