Articles from the web:
Philatelic Club 54-17 Poprad presents Poprad post offices
Use translation by Google Translate (no guarantee).
An interesting article about philately and stamp collecting form the Klub filatelistov 54-17 Poprad website.
- Článok: Popradské pošty
- Anotácia: Detailne spracovaný prehľad poštových úradov na území súčasného Popradu uverejnený na výbornej klubovej stránke Klubu filatelistov 54-17 Poprad.
- Autor: Ján Denk
- Dátum: december 2015
- Zdroj: Klub filatelistov 54-17 Poprad
V článku sú spracované nasledovné popradské pošty:
- Pošta Poprad 1 (Hlavná pošta, Mnoheľova 11):
Pošta Poprad 1 (1. časť), Pošta Poprad 1 (2. časť), Pošta Poprad 1 (3. časť), Pošta Poprad 1 (4. časť) - Pošta Poprad 2 (Železničná stanica, Ul. J. Wolkera 479):
Pošta Poprad 2 (1. časť), Pošta Poprad 2 (2. časť), Pošta Poprad 2 (3. časť) - Pošta Poprad 3 (Spišská Sobota, Sobotské námestie 38):
Pošta Poprad 3 - Pošta Poprad 4 (Veľká, Kuzmányho 4):
Pošta Poprad 4 - Pošta Poprad 5 (Ul. J. Curie 738):
Pošta Poprad 5 - Pošta Poprad 6 (Podtatranská 5):
Pošta Poprad 6 (1. časť), Pošta Poprad 6 (2. časť) - Pošta Matejovce (Smetanova 5):
Pošta Matejovce - Pošta Poprad 8 (Dostojevského 12):
Pošta Poprad 8 - Pošta Poprad 9 (Novomeského 3918):
Pošta Poprad 9 - Pošta Kvetnica:
Pošta Kvetnica - Pošta Stráže pod Tatrami:
Pošta Stráže pod Tatrami
Autorovi (autorom) prehľadu zostáva len zagratulovať a zaželať ešte mnoho tvorivého úsilia pri mapovaní poštovej histórie Popradského, resp Podtatranského regiónu. A autorom výbornej klubovej stránky Klub filatelistov 54-17 Poprad želáme taktiež veľa energie a dobrých nápadov ako priblížiť filateliu cez internet.
Hint: Tools for automated translation from foreign languages
Many of these articles are written in Slovak, Czech, German or another foreign language. For those who do not speak these languages is recommended to use automatic translation via one of the most automated translation services:
Pozri tiež / See also: ONLINE TRANSLATORS – HOW TO USE THEM
Attention, all automatic translations are not guaranteed, some words are often translated by expressions that do not correspond to the terms used by philatelists and collectors stamps.
For example, the word 'známka' is automatically translated into English as 'mark', 'label', or 'grade' instead of - in this context - the proper 'stamp'; and opposite the word 'stamp' is automatically translated to Slovak as 'značka', 'odtlačok', 'kolok', 'pečiatkovať' instead of - in this context - the proper 'známka'. In this particular case, it is appropriate to correct the source to a 'poštová známka', respectively 'postage stamp', which significantly improves the quality of automated translati