Články z internetu:
Klub filatelistov 54-17 Poprad prezentuje popradské pošty
Zaujímavý článok o filatelii a zbieraní známok z webovej stránky Klub filatelistov 54-17 Poprad.
- Článok: Popradské pošty
- Anotácia: Detailne spracovaný prehľad poštových úradov na území súčasného Popradu uverejnený na výbornej klubovej stránke Klubu filatelistov 54-17 Poprad.
- Autor: Ján Denk
- Dátum: december 2015
- Zdroj: Klub filatelistov 54-17 Poprad
V článku sú spracované nasledovné popradské pošty:
- Pošta Poprad 1 (Hlavná pošta, Mnoheľova 11):
Pošta Poprad 1 (1. časť), Pošta Poprad 1 (2. časť), Pošta Poprad 1 (3. časť), Pošta Poprad 1 (4. časť) - Pošta Poprad 2 (Železničná stanica, Ul. J. Wolkera 479):
Pošta Poprad 2 (1. časť), Pošta Poprad 2 (2. časť), Pošta Poprad 2 (3. časť) - Pošta Poprad 3 (Spišská Sobota, Sobotské námestie 38):
Pošta Poprad 3 - Pošta Poprad 4 (Veľká, Kuzmányho 4):
Pošta Poprad 4 - Pošta Poprad 5 (Ul. J. Curie 738):
Pošta Poprad 5 - Pošta Poprad 6 (Podtatranská 5):
Pošta Poprad 6 (1. časť), Pošta Poprad 6 (2. časť) - Pošta Matejovce (Smetanova 5):
Pošta Matejovce - Pošta Poprad 8 (Dostojevského 12):
Pošta Poprad 8 - Pošta Poprad 9 (Novomeského 3918):
Pošta Poprad 9 - Pošta Kvetnica:
Pošta Kvetnica - Pošta Stráže pod Tatrami:
Pošta Stráže pod Tatrami
Autorovi (autorom) prehľadu zostáva len zagratulovať a zaželať ešte mnoho tvorivého úsilia pri mapovaní poštovej histórie Popradského, resp Podtatranského regiónu. A autorom výbornej klubovej stránky Klub filatelistov 54-17 Poprad želáme taktiež veľa energie a dobrých nápadov ako priblížiť filateliu cez internet.
Pomôcka: Nástroje na automatizovaný preklad z cudzích jazykov
Mnoho z uvedených článkov je napísaných v češtine, angličtine, nemčine alebo inom cudzom jazyku. Pre tých, ktorí tieto jazyky neovládajú odporúčame použiť automatický preklad cez niektorú z najznámejších automatizovaných prekladacích služieb:
Pozri tiež / See also: ONLINE TRANSLATORS – HOW TO USE THEM
Pozor, všetky automatické preklady su bez záruky, pričom niektoré slová sa často prekladajú výrazmi, ktoré nekorešpondujú s výrazmi používanými filatelistami alebo zberateľmi známok.
Napríklad slovo 'známka' sa do angličtiny automatizovane prekladá ako 'mark', 'label', 'grade' namiesto - v tomto kontexte - správneho 'stamp'; a opačne slovo 'stamp' sa do slovenčiny automatizovane prekladá ako 'značka', 'odtlačok', 'kolok', 'pečiatkovať' namiesto - v tomto kontexte - správneho 'známka'. V tomto konkrétnom prípade je vhodné zdrojový text poopraviť na 'poštová známka', resp. 'postage stamp', čo automatizovaný preklad výrazne skvalitní.