Articles from the web:
Slovak stamp creation and services of the Slovak Post from the point of view of the collector
Use translation by Google Translate (no guarantee).
A view of Slovak stamp creation from the point of view of the collector (two parts) from 2007 - some topics are still current and some questions are open (or even unanswered).
Slovenská známková tvorba a služby Slovenskej pošty z pohľadu zberateľa
Pohľad na slovenskú známkovú tvorbu z pohľadu zberateľa - dva články dlhoročného zberateľa československých a slovenských poštových známok Miroslava Gereca, ktoré aj keď vznikli pred viacerými rokmi ukazujú, že niektoré témy sú stále aktuálne a niektoré otázky otvorené (alebo dokonca nezodpovedané).
- Článok: Slovenská známková tvorba a služby Slovenskej pošty z pohľadu zberateľa I.
- Anotácia: Pohľad na slovenskú známkovú tvorbu z pohľadu zberateľa (prvá časť).
- Autor: Miroslav Gerec
- Dátum: 3. 5. 2007
- Zdroj: INFOFILA - Online magazín o filatelii
- Článok: Slovenská známková tvorba a služby Slovenskej pošty z pohľadu zberateľa II.
- Anotácia: Pohľad na slovenskú známkovú tvorbu z pohľadu zberateľa (druhá časť).
- Autor: Miroslav Gerec
- Dátum: 3. 5. 2007
- Zdroj: INFOFILA - Online magazín o filatelii
Hint: Tools for automated translation from foreign languages
Many of these articles are written in Slovak, Czech, German or another foreign language. For those who do not speak these languages is recommended to use automatic translation via one of the most automated translation services:
Pozri tiež / See also: ONLINE TRANSLATORS – HOW TO USE THEM
Attention, all automatic translations are not guaranteed, some words are often translated by expressions that do not correspond to the terms used by philatelists and collectors stamps.
For example, the word 'známka' is automatically translated into English as 'mark', 'label', or 'grade' instead of - in this context - the proper 'stamp'; and opposite the word 'stamp' is automatically translated to Slovak as 'značka', 'odtlačok', 'kolok', 'pečiatkovať' instead of - in this context - the proper 'známka'. In this particular case, it is appropriate to correct the source to a 'poštová známka', respectively 'postage stamp', which significantly improves the quality of automated translati