Articles from the web:
Czechoslovak Philately - old or young man? (Czech)
Use translation by Google Translate (no guarantee).
An interesting article about philately and stamp collecting form the INFOFILA - Online magazín o filatelii website.
- Článok: Československá filatelie - stařec či mladík?
- Anotácia: Krátke poohliadnutie za históriou československej filatelie.
- Autor: Peter Hoffmann
- Dátum: 16. 1. 2003
- Zdroj: INFOFILA - Online magazín o filatelii
Hint: Tools for automated translation from foreign languages
Many of these articles are written in Slovak, Czech, German or another foreign language. For those who do not speak these languages is recommended to use automatic translation via one of the most automated translation services:
Pozri tiež / See also: ONLINE TRANSLATORS – HOW TO USE THEM
Attention, all automatic translations are not guaranteed, some words are often translated by expressions that do not correspond to the terms used by philatelists and collectors stamps.
For example, the word 'známka' is automatically translated into English as 'mark', 'label', or 'grade' instead of - in this context - the proper 'stamp'; and opposite the word 'stamp' is automatically translated to Slovak as 'značka', 'odtlačok', 'kolok', 'pečiatkovať' instead of - in this context - the proper 'známka'. In this particular case, it is appropriate to correct the source to a 'poštová známka', respectively 'postage stamp', which significantly improves the quality of automated translati