Articles from the web:
Global stamp collecting market
Use translation by Google Translate (no guarantee).
A series of eight video posts devoted to the philatelic market overview and the basic concepts for both novice and advanced philatelists
- Anotácia: Sedem video príspevkov americkej spoločnosti Northland venovaných prehľadu filatelistického trhu a základným pojmom pre začínajúcich i pokročilých filatelistov (v angličtine). I keď príspevky sú vedené z pohľadu amerického trhu a amerického zberateľa, poskytujú mnoho zaujímavých informácií a hlavne globálny prehľad, ktorý padne každému zberateľovi počtových známok vhod.
- Autor: Northland
- Dátum: Jun 2013
- Zdroj: Northland
Odporúčanie: Pre lepšie sledovanie angličtiny, kliknite na ikonu CC (subtitles = titulky) v pravej dolnej časti videa.
Stamping the Globe #1 - The Stamp Market Today
Stamping the Globe #2 - Neither Rich nor Royal
Stamping the Globe #3 - My Wish List
Stamping the Globe #4 - Greenland Pakke Portos
Stamping the Globe #5 - Perfecting the Perf
Stamping The Globe #6 - Big Covers
Stamping the Globe #7 - It's Greek to Me
Stamping the Globe #8 - A Visit to APS Headquarters
Hint: Tools for automated translation from foreign languages
Many of these articles are written in Slovak, Czech, German or another foreign language. For those who do not speak these languages is recommended to use automatic translation via one of the most automated translation services:
Pozri tiež / See also: ONLINE TRANSLATORS – HOW TO USE THEM
Attention, all automatic translations are not guaranteed, some words are often translated by expressions that do not correspond to the terms used by philatelists and collectors stamps.
For example, the word 'známka' is automatically translated into English as 'mark', 'label', or 'grade' instead of - in this context - the proper 'stamp'; and opposite the word 'stamp' is automatically translated to Slovak as 'značka', 'odtlačok', 'kolok', 'pečiatkovať' instead of - in this context - the proper 'známka'. In this particular case, it is appropriate to correct the source to a 'poštová známka', respectively 'postage stamp', which significantly improves the quality of automated translati