Články z internetu:
Odvolací súd dal Hejnovej za pravdu. Atlétka je vyobrazená na poštovej známke
Rozhodnutie odvolacieho súdu ohľadne sporu medzi Zuzanou Hejnovou a Českou poštou o vyobrazení atlétky na českej poštovej známke k Letným olympijským hrám Rio de Janeiro 2016.
- Správa: Odvolací soud dal Hejnové za pravdu. Atletka je vyobrazena na poštovní známce
- Anotácia: Rozhodnutie odvolacieho súdu ohľadne sporu medzi Zuzanou Hejnovou a Českou poštou o vyobrazení atlétky na českej poštovej známke k Letným olympijským hrám Rio de Janeiro 2016.
- Autor: Česká televize
- Dátum: 28. 5. 2020
- Zdroj: ct24.ceskatelevize.cz
Sporná známka:
Posúďte sami....
Poďakovanie
Posúďte sami....
Poďakovanie
Za zaslanie informácie ďakujeme pánovi Dušanovi Hübnerovi.
Použité zdroje:
Pomôcka: Nástroje na automatizovaný preklad z cudzích jazykov
Mnoho z uvedených článkov je napísaných v češtine, angličtine, nemčine alebo inom cudzom jazyku. Pre tých, ktorí tieto jazyky neovládajú odporúčame použiť automatický preklad cez niektorú z najznámejších automatizovaných prekladacích služieb:
Pozri tiež / See also: ONLINE TRANSLATORS – HOW TO USE THEM
Pozor, všetky automatické preklady su bez záruky, pričom niektoré slová sa často prekladajú výrazmi, ktoré nekorešpondujú s výrazmi používanými filatelistami alebo zberateľmi známok.
Napríklad slovo 'známka' sa do angličtiny automatizovane prekladá ako 'mark', 'label', 'grade' namiesto - v tomto kontexte - správneho 'stamp'; a opačne slovo 'stamp' sa do slovenčiny automatizovane prekladá ako 'značka', 'odtlačok', 'kolok', 'pečiatkovať' namiesto - v tomto kontexte - správneho 'známka'. V tomto konkrétnom prípade je vhodné zdrojový text poopraviť na 'poštová známka', resp. 'postage stamp', čo automatizovaný preklad výrazne skvalitní.